Wed05222024

Last updateSun, 20 Aug 2023 9pm

Verse46

(46) مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ

مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا

لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لَّعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً

46. " Some of those who are Jews change the words from their places and say: " We heard and disobeyed ", and (impolitely tell the Messenger) do hear, but as one that never hears, and ' Infatuate us! ' distorting (the word) with their tongues and taunting about religion, and if they had said: ' We heard and we obeyed, hear you and respite us ' it would have been better for them, and more upright, but Allah cursed them for their disbelief, so they do not believe; save a few. "
Commentary:
The application of the phrases / sam'na wa 'asayna / in the Arabic language means something like persian proverb which says: ' You may say but we do not follow '.


The Muslims of the time of the Prophet of Islam (p.b.u.h.) used to tell him the Arabic phrase /ra'ina/. By this word they meant to say that he would pay attention to them and protect them. But the Jews perverted this word to a disgrace meaning. When the word is taken from the Arabic root /ra'a/, it means ' to consider, to observe ', but when it is taken from the root /ra'unat /, and pronounced /ra'inna/, it means: ' make of us foolish'. By twisting their tongues, the Jews used to both defame the Muslims and mock Islam.
In the previous verse, too, their hostility and that they intended to mislead the Muslims through their apostasy and infidelity, was pointed out. It was because of these hostilities and missing the light of guidance that they were cursed by Allah.
" Some of those who are Jews change the words from their places and say: " We heard and disobeyed ", and (impolitely tell the Messenger) do hear, but as one that never hears, and ' Infatuate us! ' distorting (the word) with their tongues and taunting about religion, and if they had said: ' We heard and we obeyed, hear you and respite us ' it would have been better for them, and more upright, but Allah cursed them for their disbelief, so they do not believe; save a few. "

 

You have no rights to post comments

Find us on Facebook